Skupiasz się na kosztach usługi tłumaczeń na język angielski? To nie jedyna kwestia, na którą warto patrzeć. Powinniśmy też stawiać na najwyższą jakość oraz wybierać firmy, które informują o tym, co wpływa na cenę tłumaczeń z języka angielskiego.
Tłumaczenia angielskiego: co trzeba wiedzieć?
Wiedziałeś, że obecnie na świecie każdego dnia można usłyszeć 7 139 języków? Ta liczba robi wrażenie, prawda? Tu należy zaznaczyć, że ponad 1000 z nich zagrożonych jest wyginięciem. Dobrze też mieć świadomość, że zaledwie 23 językami posługuje się ponad połowa ludzkości. A w tym gronie najpopularniejszy jest właśnie język angielski.
Tłumaczenie z angielskiego to prosty i szybki sposób na skomunikowanie się z ponad miliardem osób! Od dawna władcy, nadworni ministrowe i handlarze korzystali z usług zawodowych tłumaczy, aby móc zrozumieć i być zrozumianym.
Oficjalny lub półoficjalny status w ponad 60 krajach i status współczesnego lingua franca sprawiają, że tłumaczenia polsko-angielskie cieszą się popularnością. Można to zauważyć na przykładzie zleceń, które trafiają do biura tłumaczeń SuperTłumacz specjalizującego się w tłumaczeniach z angielskiego na 42 języki świata.
Tłumaczenia angielskiego – o tym, co wpływa na cenę usługi?
Benjamin Franklin mawiał „albo napisz coś, co warto przeczytać, albo zrób coś, o czym warto pisać”. Treść, która jest wartościowa dla Twojego odbiorcy, czytelnika czy klienta w języku polskim bez odpowiedniego tłumaczenia nie będzie miała żadnej wartości.
Jest wiele czynników, które wpływają na cenę przekładu. Para języków, tematyka i rodzaj treści, specjalistyczna terminologia, dostępność tłumaczy, ekspresowe tempo realizacji zlecenia czy dodatkowe usługi, jak lokalizacja, czy transkreacja.
-W nowoczesnym biurze tłumaczeń tym, co otrzymujesz, jest tłumaczenie angielskiego, które ma wartość. Im więcej specyficznych wymagań, tym bardziej rosną koszty usługi przekładu — mówi ekspert z firmy SuperTłumacz.
Tłumacze angielskiego – jeden zawód, wielu specjalistów
Receptą na sukces w biznesie powinno być określenie odpowiedniej grupy docelowej, do której trafi nasz komunikat. Czego chce firma czy osoba, z którą chcesz się skomunikować, przedstawić jej swój pomysł czy sprzedać usługę? Niezależne badania pokazują, że chętniej czytamy treści i podejmujemy decyzje zakupowe, kiedy są one pisane w naszym języku ojczystym. Co więcej, lubimy mieć poczucie, że dany tekst stworzono specjalnie z myślą o nas.
Warto zwrócić tu uwagę na pewien detal – angielski ma wiele odmian, a każda z nich ma swoje dialekty. Konstruując informację prasową, materiały dla obcojęzycznych pracowników Twojej firmy, tworząc reklamę, przekładając książkę kucharską, czy tłumacząc na różne języki stronę internetową, nie zapomnij o tym szczególe.
Kluczowy jest nie tłumacz angielskiego, a raczej odpowiedni specjalista. Co to oznacza w praktyce? Załóżmy, że chcesz wprowadzić nową grę na rynek w Stanach Zjednoczonych. Potrzebujesz kogoś, kto przetłumaczy jej treść tak, aby zagraniczni gracze byli zadowoleni. Niezbędny jest tu ktoś, kto zawodowo zajmuje się tłumaczeniami, zna amerykańską odmianę angielskiego, a do tego jest graczem.
Tylko tłumacz, który jest ekspertem w tematyce treści, którą masz do przetłumaczenia z angielskiego na polski czy w innej kombinacji języków, to ktoś odpowiedni do tego zadania. Wiedza kosztuje, ale to inwestycja w Twój sukces.