Tłumaczenie z angielskiego na polski: co wpływa na cenę usługi?
Skupiasz się na kosztach usługi tłumaczeń na język angielski? To nie jedyna kwestia, na którą warto patrzeć. Powinniśmy też stawiać na najwyższą jakość oraz wybierać firmy, które informują o tym, co wpływa na cenę tłumaczeń z języka angielskiego.
Tłumaczenia angielskiego: co trzeba wiedzieć?
Wiedziałeś, że obecnie na świecie każdego dnia można usłyszeć 7 139 języków? Ta liczba robi wrażenie, prawda? Tu należy zaznaczyć, że ponad 1000 z nich zagrożonych jest wyginięciem. Dobrze też mieć świadomość, że zaledwie 23 językami posługuje się ponad połowa ludzkości. A w tym gronie najpopularniejszy jest właśnie język angielski.
Tłumaczenie z angielskiego to prosty i szybki sposób na skomunikowanie się z ponad miliardem osób! Od dawna władcy, nadworni ministrowe i handlarze korzystali z usług zawodowych tłumaczy, aby móc zrozumieć i być zrozumianym.
Oficjalny lub półoficjalny status w ponad 60 krajach i status współczesnego lingua franca sprawiają, że tłumaczenia polsko-angielskie cieszą się popularnością. Można to zauważyć na przykładzie zleceń, które trafiają do biura tłumaczeń SuperTłumacz specjalizującego się w tłumaczeniach z angielskiego na 42 języki świata.
Tłumaczenia angielskiego – o tym, co wpływa na cenę usługi?
Benjamin Franklin mawiał „albo napisz coś, co warto przeczytać, albo zrób coś, o czym warto pisać”. Treść, która jest wartościowa dla Twojego odbiorcy, czytelnika czy klienta w języku polskim bez odpowiedniego tłumaczenia nie będzie miała żadnej wartości.
Jest wiele czynników, które wpływają na cenę przekładu. Para języków, tematyka i rodzaj treści, specjalistyczna terminologia, dostępność tłumaczy, ekspresowe tempo realizacji zlecenia czy dodatkowe usługi, jak lokalizacja, czy transkreacja.
-W nowoczesnym biurze tłumaczeń tym, co otrzymujesz, jest tłumaczenie angielskiego, które ma wartość. Im więcej specyficznych wymagań, tym bardziej rosną koszty usługi przekładu — mówi ekspert z firmy SuperTłumacz.
Tłumacze angielskiego – jeden zawód, wielu specjalistów
Receptą na sukces w biznesie powinno być określenie odpowiedniej grupy docelowej, do której trafi nasz komunikat. Czego chce firma czy osoba, z którą chcesz się skomunikować, przedstawić jej swój pomysł czy sprzedać usługę? Niezależne badania pokazują, że chętniej czytamy treści i podejmujemy decyzje zakupowe, kiedy są one pisane w naszym języku ojczystym. Co więcej, lubimy mieć poczucie, że dany tekst stworzono specjalnie z myślą o nas.
Warto zwrócić tu uwagę na pewien detal – angielski ma wiele odmian, a każda z nich ma swoje dialekty. Konstruując informację prasową, materiały dla obcojęzycznych pracowników Twojej firmy, tworząc reklamę, przekładając książkę kucharską, czy tłumacząc na różne języki stronę internetową, nie zapomnij o tym szczególe.
Kluczowy jest nie tłumacz angielskiego, a raczej odpowiedni specjalista. Co to oznacza w praktyce? Załóżmy, że chcesz wprowadzić nową grę na rynek w Stanach Zjednoczonych. Potrzebujesz kogoś, kto przetłumaczy jej treść tak, aby zagraniczni gracze byli zadowoleni. Niezbędny jest tu ktoś, kto zawodowo zajmuje się tłumaczeniami, zna amerykańską odmianę angielskiego, a do tego jest graczem.
Tylko tłumacz, który jest ekspertem w tematyce treści, którą masz do przetłumaczenia z angielskiego na polski czy w innej kombinacji języków, to ktoś odpowiedni do tego zadania. Wiedza kosztuje, ale to inwestycja w Twój sukces.



















Komentarze (1) DODAJ