Mamy dobrą informację dla miłośników literatury po śląsku. Już niedługo będzie można przeczytać śląską wersję „Hobbit” J.R.R. Tolkiena.
„Hobbit” J.R.R. Tolkiena po śląsku
Przekładu powieści J.R.R. Tolkiena na śląski dokonał Grzegorz Kulik, bytomianin, śląski tłumacz i popularyzator języka śląskiego, który na swoim koncie ma już m.in. takie przekłady książkowe jak:
- „Godniŏ Pieśń” („Opowieść wigilijna”) Charlesa Dickensa,
- „Drach” Szczepana Twardocha, „Mały Princ („Mały Książę”) Antoine’a de Saint-Exupéry’ego,
- „Niedźwiodek Puch” („Kubuś Puchatek”) A.A Milne'a,
- „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” („Alicja w Krainie Czarów”) Lewisa Carrolla,
- „Pokora” Szczepana Twardocha,
- „Kajś. Gyszichta ô Gōrnym Ślōnsku” („Kajś. Opowieść o Górnym Śląsku”) Zbigniewa Rokity,
- „Uszwock. Edycyjŏ ślōnskŏ” Przemysława Lisa-Markiewicza.
Teraz do tego zbioru dołączy jeszcze jedna publikacja. Będzie to „Hobit. Abo tam i nazŏd” J.R.R. Tolkiena.
Powieść ukaże się już w tym roku
W czwartek, 19 stycznia, wydawnictwo Silesia Progress poinformowało, że Tolkien-Estate zaakceptował projekt okładki z akwarelą przygotowaną przez katowickiego artystę-malarza Grzegorza Chudego. Wydawnictwo zaznaczyło też, że otrzymało już od licencjodawcy oryginalne grafiki do wykorzystania w śląskim wydaniu.
- Książka jest przetłumaczona, skorygowana, więc ruszamy ze składem. Mamy więc nadzieję, że wydanie zaczyna zmierzać ku końcowi (jednak z powodu konieczności otrzymania przed drukiem zielonego światła dla projektu całej książki od brytyjskiego wydawcy, na razie nie będziemy wychylać się z datą premiery – poinformowało Wydawnictwo Silesia Progress.
Przypomnijmy, że „Hobbit” nie jest jedynym dziełem J. R. R. Tolkiena, które doczekało się nowego wydania. Wcześniej, na początku grudnia minionego roku, na polskim rynku wydawniczym ukazał się przekład na język polski Ryszarda Derdzińskigo „Natury Śródziemia” wydawnictwa Zysk i S-ka.